Sous son nouveau nom, le 8e Forum sur la traduction et l’interprétation en Asie-Pacifique (APTIF8) a été chaleureusement organisé par l’Association des Traducteurs de Chine (TAC) et la XISU (Université d’études internationales de Xi’an), avec le soutien du gouvernement de la province du Shaanxi et du département de la publicité du Comité central du Parti communiste chinois (CCPPD).

APTIF

Cérémonie d’ouverture de l’APTIF ; le président Liu avec des volontaires ; cérémonie de remise de drapeaux (photos reproduites avec l’aimable autorisation de la TAC)

Événement phare de la FIT dans cette région, ce 8e Forum a pour thème la traduction et l’interprétation dans la région Asie-Pacifique de demain. Jin, vice-ministre du CCPPD, département de la publicité du Comité central du Parti communiste chinois, et Henry Liu, président de la FIT, ont tous deux souligné dans leur allocation d’ouverture l’importance de la traduction et de l’interprétation dans la collaboration régionale pour faciliter la compréhension, l’échange culturel, la communication constructive et la coopération, ainsi que la stabilité et la prospérité.

De nombreuses personnalités familières et bien connues de la FIT ont joué un rôle important à ce Forum, parmi lesquelles Youyi Huang, ancien vice-président; Liese Katschinka, conseillère honoraire; Frans de Laet, conseiller honoraire et rédacteur en chef de la revue Babel; Alan Melby, Alison Rodriguez, Kevin Quirk, Gangyi Wang, membres du Conseil actuel et Hannelore Lee-Jahrke, vice-présidente du groupe de travail Éducation et développement professionnel et présidente honoraire de la CIUTI (Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes).

L’éducation a toujours été au coeur de ce Forum. Plus de 500 délégués ont exploré les défis et opportunités qui attendent la profession ainsi que les moyens par lesquels l’éducation répond à des besoins professionnels spécifiques et à ceux du marché sur l’ensemble de la région Asie-Pacifique et au-delà.

APTIF 2

Réunion inaugurale du Comité conjoint de l’APTIF

Ce Forum de deux jours a également présenté un vaste éventail de groupes d’experts et d’ateliers couvrant des sujets variés parmi lesquels la gestion des termes culturels chinois, la traduction de la littérature de langues de diffusion restreinte, la traduction d’initiatives régionales comme « One-Belt-One Road » (Une seule ceinture une seule route) ou l’ASEAN (Association des nations de l'Asie du Sud-Est), les mégadonnées, la traduction automatique et la traduction assistée par ordinateur.

La FIT a le plaisir de constater la création du comité conjoint de l’APTIF, groupe formel comprenant des membres de la FIT et des membres associés dans l’Asie-Pacifique, dont la vocation est de veiller au succès des forums à venir et de promouvoir la visibilité de la FIT ainsi que des traducteurs, interprètes et terminologues professionnels dans la région. Le Consensus de Xi’an confirme pour sa part cet engagement important. La FIT souhaiterait féliciter les membres élus de ce comité conjoint inaugural :

  • Gangyi Wang (président et actuellement membre du Conseil de la FIT)
  • Meifang Zhang (Fédération des traducteurs et interprètes de Macau, FTIM)
  • Zaixi Tan (Université baptiste de Hong Kong)
  • Abdullah Hassan (Association malaisienne des traducteurs / Persatuan Penterjemah Malaysia, MTA)
  • CJ Kwak (Association coréenne des traducteurs et interprètes, KATI, hôte de l’APTIF9 en 2019)

La FIT voudrait également remercier la TAC pour son soutien généreux qui se présente sous la forme d’un secrétariat permanent pour ce comité conjoint. Elle exprime à ce comité tous ses vœux de succès.

Le réussite de l’APTIF illustre brillamment, une fois de plus, le rôle de la FIT em tant que représentant des associations de traducteurs, interprètes et terminologues autour du monde. Elle a ici permis de resserrer les liens entre des associations professionnelles comme la TAC et des membres associés à l’exemple d’universités comme la XISU.

La FIT est reconnaissante à la TAC, à la XISU, à tous les organisateurs et à tous les volontaires de la réussite due ce forum APTIF8, qui a souligné les aspects sociaux de notre profession, exploré les dernières innovations technologiques et mis en lumière auprès d’un public international les accomplissements de Shaanxi, de la Chine et de la region Asie-Pacifique dans les métiers de la traduction, de l’interprétation et de la terminologie professionnelles.

Share Button

  • Published: 1 année ago on 28 juin 2016