Brisbane 2017

FIT2017_LOGO-Landscape_CMYK_Signature

Congrès mondial de la FIT en août 2017 à Brisbane en Australie

AUSIT, l’Institut australien des interprètes et des traducteurs, a le privilège d’accueillir le XXIe Congrès mondial de la FIT, évènement phare qui se tiendra du 3 au 5 août 2017 à Brisbane en Australie.

De nos jours, chacun de nous tient au creux de la main un smartphone bourré de technologies de rupture et il semble tout à fait juste que le thème du Congrès reflète les préoccupations de notre époque.

Le thème du Congrès mondial de la FIT 2017 sera donc :

« Rupture et Diversification »

La profession des traducteurs et des interprètes subit directement l’impact de la croissance exponentielle des changements dans nos façons de travailler, de nous connecter et de collaborer, et du bouleversement dans les paradigmes des affaires internationales.

À l’échelle mondiale, nous nous retrouvons à l’aube de la révolution numérique, quatrième révolution industrielle, qui nous annonce des avancées dans l’intelligence artificielle, les communications numériques, la nanotechnologie et la biotechnologie pour ne citer que celles-là. Elle prévoit aussi l’exploration des données, la banalisation des données numériques et l'augmentation des saisies de données. Ceci n’est toutefois que le sommet de l’iceberg des mégadonnées.

Tous ces changements se produisent si vite que nous ne savons pas où nous en serons au moment du prochain Congrès mondial. Rester au courant vaut toujours mieux qu'ignorer le changement.

Le Congrès vise à explorer, approfondir, identifier plusieurs perspectives et soulever quelques vastes questions sur la révolution actuelle des machines, sur l’effet des technologies de rupture sur la profession, et d'approfondir ces thèmes afin de déterminer quel type de traducteur pourra réussir au fur et à mesure que nous découvrirons cet avenir numérique.

Quel genre de diversification faut-il pour rester compétent en traduction, en interprétation et en terminologie compte tenu des défis et des opportunités de la révolution numérique ? Peut-être la diversification n’est-elle pas notre outil unique, et peut-être faut-il aussi envisager l’adaptation.

L’appel à communications est ouvert.

Vous trouverez tous les détails sur le site web (http://www.fit2017.org/call-for-papers/)

Voici quelques-uns des sujets divers et pertinents que nous souhaitons faire figurer au programme :

Tables rondes et présentations :

  • la traduction automatique, les médias, l’intelligence artificielle ;
  • la « rupture » et comment elle pourrait changer l’évolution de notre futur ;
  • les stratégies de diversification pour y répondre.

Les langues dans les conflits et les traumatismes

À Berlin en août 2014, la FIT a adopté la résolution de soutien à nos collègues travaillant dans les zones de conflit, initiative conjointe avec Red-T et l’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC).

La traduction littéraire dans un monde postmoderne

Si les changements récents dans le prix Booker, où l’on a vu le prix se partager entre auteurs et traducteurs, ne suffisent pas à vous rappeler l’importance des traducteurs littéraires, nous avons quelques présentations pour vous convaincre.

Interprétation par la langue des signes

L’AUSIT est heureux de son partenariat avec l’ASLIA, Association australienne des interprètes de la langue des signes. Des résumés de communications pour cette option peuvent être soumis sous forme de vidéos en mp4, en AUSLAN ou en langue des signes internationale.

Les outils du professionnel : conseil en traumatologie, débriefing, exercice en freelance.

Il s’agit de donner aux professionnels des compétences plus vastes et de meilleurs outils pour évoluer à l’intérieur de leur profession.

Traduction et localisation des médias sociaux

Les jeux représentent la frontière de la traduction dans un monde nouveau, entièrement numérique. La localisation des jeux fait surgir toutes sortes de complexités stimulant la créativité dans la traduction, la localisation et l’adaptation culturelle.

Les politiques linguistiques, les migrations humaines et les tendances transatlantiques sur l’immigration (TTI), l’interprétation pour collectivités et services publics

Étant donné les conditions actuelles offertes aux réfugiés, nous pourrons à bon escient mettre en vedette la vaste expérience de l’Australie en interprétation en milieu social et en traduction pour les nouveaux immigrants.

Les langues en danger et les langues des communautés émergentes et indigènes

Visitez le site web fit2017.org pour suivre les dernières informations sur le prochain Congrès mondial de la FIT. Suivez-nous sur Twitter @FITCongress2017. Participez aux discussions pour trouver des mises à jour et plus encore.

 

Share Button