Liens rapides

Bienvenue

La Fédération Internationale des Traducteurs est un regroupement international d'associations de traducteurs, d'interprètes et de terminologues. Elle compte plus de cent associations membres implantées dans une cinquantaine de pays. Ses objectifs consistent à promouvoir le professionalisme au sein des disciplines qu'elle représente. Elle s'intéresse également aux conditions d'exercice de la profession dans divers pays et s'efforce de promouvoir les droits du traducteur et la liberté d'expression. La FIT entretient des relations formelles de consultation avec l'UNESCO.

Journée mondiale de la traduction

30 septembre 2010

Le thème de la journée mondiale de la traduction 2010 a été proposé par l’UTR (Russie) : Qualité de traduction pour un monde polyphonique.
(Un communiqué sera prochainement publié)

30 septembre 2009

Pour l’édition 2009 de sa Journée mondiale de la traduction, la Fédération internationale des traducteurs (FIT) engage une réflexion collective sur les nouvelles possibilités de travailler ensemble et les avantages y afférents « Les jours du traducteur farouchement solitaire, accomplissant son travail dans un isolement absolu, sont comptés », présagent de nombreux experts du secteur. Non pas qu’une vague de collectivisation se prépare : l’essentiel de la valeur ajoutée des métiers de la traduction repose toujours sur des éléments intensément personnels.

Plus d'infos sur la JMT »

» On en parle!
  • Précision des traductions, une nécessité vitale
    Lettre de l’American Translator Association au Président Obama : « Nous vous demandons instamment d’adopter une politique à long terme dans le domaine de la sécurité liée aux langues en investissant dans les compétences humaines et en œuvrant pour une plus grande sensibilisation aux langues étrangères et une meilleure maîtrise de celles-ci. »
    Dans le contexte du congrès de l’ATA, le président Steijskal s’exprime sur la situation dans un interview télévisé.
  • Projet EuroSign Interpreter
    Le CCE a le plaisir d’annoncer que l’Agence exécutive « Education, audiovisuel et culture » de l’Union européenne vient d’allouer au projet EuroSign Interpreter une importante subvention dans le cadre de son programme Education et formation tout au long de la vie (LLP). Ce projet, qui s’étendra sur deux ans, vise à élaborer et mettre en œuvre des matériels destinés à former à l’interprétation les personnes maîtrisant deux langues des signes différentes, une qualification encore inexistante en Europe.
  • Le portail linguistique du Canada
    est désormais en ligne ! Ce Portail linguistique vous permet d’accéder gratuitement à TERMIUM Plus®, la banque de données terminologique et linguistique du gouvernement canadien. Avec TERMIUM Plus®, trouver le mot juste n’aura jamais été aussi facile.
  • La création d’une certification nationale des interprètes médicaux
    aux États-Unis a été annoncée devant 600 interprètes médicaux lors de la conférence annuelle de l’International Medical Interpreters Association, le 10 octobre 2009. Voir communiqué de presse
  • Prix de terminologie 2010 : Appel a candidatures
    Les Prix Internationaux de Terminologie (ITA) sont organisés par l’Association européenne de terminologie, en collaboration avec TermNet, afin de promouvoir la recherche dans le domaine de la terminologie et de contribuer à son développement. Ils visent plus particulièrement à encourager les activités terminologiques futures en mettant à l’honneur les travaux de jeunes chercheurs. Détails »
  • Projet EuroSign Interpreter
    Le CCE a le plaisir d’annoncer que l’Agence exécutive « Education, audiovisuel et culture » de l’Union européenne vient d’allouer au projet EuroSign Interpreter une subvention d’un montant de 336 000 € dans le cadre de son programme Education et formation tout au long de la vie (LLP). La demande a été préparée par John Walker, coordinateur du programme d’étude sur la surdité, en liaison avec Laura Cecil, coordinatrice des recherches du CCE, et de Pam Coare, directrice du CCE.
  • La traduction en vedette en Malaisie
    L’association des traducteurs en Malaisie, nouveau membre de la FIT, accueille la présidente de la FIT, Marion Boers, à l’occasion de son 12 congrès international « Durabilité du champ de la traduction ». Au cœur du débat, toute la problématique d’un pays dont la langue est de faible diffusion.
  • Prochain Congrès FIT confirmé
    La FIT vous donne rendez-vous à San Francisco du 30-31 juillet 2011 pour le congrès statutaire et du 1er au 4 août 2011 pour le congrès ouvert.
  • Au Canada, l’association de l’industrie de la langue (AILIA), propose dès maintenant aux prestataires de la traduction canadiens la certification suivant les normes ISO, CEN et CAN.
  • plus d'infos »
» Vie des associations
» Vie des comités
  • Eulita
    La création d’une association de traducteurs et interprètes juridiques est prévue lors d’un congrès à Anvers le 26-29 novembre 2009. La nouvelle association entend représenter les traducteurs juridiques auprès des institutions nationales et européennes. Détails, mission et programme.
  • Le nouveau Comité pour la base de données internationale sur les plaintes et les décisions disciplinaires lance un appel à candidatures. Plus de détails sur la page du comité.
  • Le comité Site Web est heureux de vous informer que les associations membres de la FIT sont invitées dès maintenant à annoncer leurs événements d’intérêt international sur le calendrier grâce au code d’accès qui leur a été fourni. Ce calendrier est destiné à informer sur l’ensemble des conférences et colloques dans le monde entier. Si votre organisation n’est pas adhérente de la FIT, veuillez contacter le .
  • plus d'infos »
» Appels à contributions

Nouvelles du monde

Gracieusement offert par Inttranews, specialized multilingual news service for interpreters, translators and linguists