-
Vous cherchez un traducteur?
La plupart des associations de traducteurs de la FIT publient des annuaires de leur membres à l’intention des clients sur leurs sites Internet. De plus, la lecture de la petite brochure « les bons choix » vous aidera dans votre démarche.
Existe en Anglais, Français, Allemand, Italien, Néerlandais et Tchèque.
-
La traduction une marchandise ?
Non, une traduction est une prestation de service intellectuelle dont le contenu doit être spécifié individuellement. La brochure Translation – buying a non-commodity s’adresse aux acheteurs de traductions et fournit quelques considérations élémentaires pour bien définir les attentes avant l’achat. La version tchèque vient de paraître et la version française est en préparation.
Bienvenue
La Fédération Internationale des Traducteurs est un regroupement international d'associations de traducteurs, d'interprètes et de terminologues. Elle compte plus de cent associations membres implantées dans une cinquantaine de pays. Ses objectifs consistent à promouvoir le professionnalisme au sein des disciplines qu'elle représente. Elle s'intéresse également aux conditions d'exercice de la profession dans divers pays et s'efforce de promouvoir les droits du traducteur et la liberté d'expression. La FIT entretient des relations opérationnelles avec l'UNESCO.
Journée mondiale de la traduction
Le thème de la prochaine journée mondiale de la traduction - 30 septembre 2010 - a été proposé par l’UTR (Russie) et sera Traduction de qualité pour une pluralité de voix. (Communiqué de presse JMT)
La Journée mondiale de la traduction : Origine et objectifs »
- L’UNESCO publie une nouvelle étude sur la diversité linguistique sur l’InternetL’UNESCO, aux côtés de FUNREDES et de l’Union latine, a publié Douze années de mesure de la diversité linguistique sur l’Internet : bilan et perspectives. Les auteurs, Daniel Pimienta, Daniel Prado et Alvaro Blanco, actualisent dans cette publication la précédente étude de l’UNESCO sur le sujet, qui avait été publiée à l’occasion du Sommet mondial sur la société de l’information (SMSI) en 2005.
- EULITALa création d'une association internationale d’interprètes et de traducteurs juridiques européens, EULITA, a eu lieu lors d'un congrès à Anvers en novembre 2009. Les informations sur l’adhésion à EULITA, le formulaire de demande, et des informations sur les frais d'adhésion sont maintenant disponibles sur le site d’EULITA.
- Bourse pour traducteurs du roumainL’Institut culturel roumain offre tous les ans deux types de bourse pour les traducteurs littéraires en langue roumaine.
Il a pour but de former une nouvelle génération de traducteurs. Les candidats sélectionnés peuvent séjourner quelque temps en Roumanie afin de s’immerger dans la littérature roumaine et le milieu culturel. - Etude de la DGT et conférence - Importance de l’industrie langagière dans l’Union européenneAu vu de la croissance rapide de cette industrie, la Direction générale de la Traducion de l’Union européenne a mené une enquête couvrant les aspects traduction, interpretation, localisation de logiciels, globalisation de sites web, technologies de traduction et domaines associés. L’étude inclut une présentation des données par pays. La conférence peut être visionnée avec traduction simultanée en français et allemand.
- Précision des traductions, une nécessité vitaleLettre de l’American Translator Association au Président Obama : « Nous vous demandons instamment d’adopter une politique à long terme dans le domaine de la sécurité liée aux langues en investissant dans les compétences humaines et en œuvrant pour une plus grande sensibilisation aux langues étrangères et une meilleure maîtrise de celles-ci. »
Dans le contexte du congrès de l’ATA, le président Steijskal s’exprime sur la situation dans un interview télévisé. - Projet EuroSign InterpreterLe CCE a le plaisir d’annoncer que l’Agence exécutive « Education, audiovisuel et culture » de l’Union européenne vient d’allouer au projet EuroSign Interpreter une importante subvention dans le cadre de son programme Education et formation tout au long de la vie (LLP). Ce projet, qui s’étendra sur deux ans, vise à élaborer et mettre en œuvre des matériels destinés à former à l’interprétation les personnes maîtrisant deux langues des signes différentes, une qualification encore inexistante en Europe.
- Le portail linguistique du Canadaest désormais en ligne ! Ce Portail linguistique vous permet d’accéder gratuitement à TERMIUM Plus®, la banque de données terminologique et linguistique du gouvernement canadien. Avec TERMIUM Plus®, trouver le mot juste n’aura jamais été aussi facile.
- La création d’une certification nationale des interprètes médicauxaux États-Unis a été annoncée devant 600 interprètes médicaux lors de la conférence annuelle de l’International Medical Interpreters Association, le 10 octobre 2009. Voir communiqué de presse
- Prochain Congrès FIT confirméLa FIT vous donne rendez-vous à San Francisco du 30-31 juillet 2011 pour le congrès statutaire et du 1er au 4 août 2011 pour le congrès ouvert.
- plus d'infos »
- Les actes du Forum CIUTI 2008 sont disponible.
- Une nouvelle publication littéraire est lancée : The AALITRA Review.
- TAC : Un ancien ministre d’affaires étrangères est nouveau président de l’Association des traducteurs de Chine. Compte-rendu du 6e Congrès national à Beijing.
- La brochure Les mots au kilo (Translation – buying a non-commodity) est disponible depuis quelques mois en langue tchèque. Des versions électroniques en français et en tchèque sont en préparation.
- plus d'infos »
- Le nouveau Comité pour la base de données internationale sur les plaintes et les décisions disciplinaires lance un appel à candidatures. Plus de détails sur la page du comité.
- plus d'infos »
- Journal of Specialised Translation : Numéro spécial sur la traduction et l¿enseignementDate limite de réception des articles: 31 janvier 2011
- XIXe Congrès mondial de la FITSan Francisco, États-Unis, 1-4 août 2011
Date limite de réception des articles: 10 décembre 2010 - Premier symposium international sur l'éco-traductologieMacao, Chine, 9-10 novembre 2010
Date limite de réception des résumés : 10 juin 2010 - 2010 AUSIT Biennial National ConferenceFremantle, Australie, 5-6 novembre 2010
Date limite de réception des résumés:31 mai 2010 - TM-Europe 2010 International Translation Management ConferenceKraków, Pologne, 30 septembre-1 octobre 2010.
Date limite de réception des résumés: 7 mai 2010 - Translation and Interpretation in a Multilingual Context
International Conference on Translation and InterpretationBangkok, Thaïlande, 1-3 novembre 2010
Date limite de réception des résumés : 1 juin 2010 - Traduction, terminologie, rédaction technique: des ponts entre le français et le portugais.Paris, France, 13-14 janvier 2011
Date limite de réception des résumés : 15 avril 2010 - plus d'infos »



