-
Vous cherchez un traducteur?
La plupart des associations de traducteurs de la FIT publient des annuaires de leur membres à l’intention des clients sur leurs sites Internet. De plus, la lecture de la petite brochure « les bons choix » vous aidera dans votre démarche.
Existe en Anglais, Français, Allemand, Italien, Néerlandais et Tchèque.
- « Les mots au kilo » version anglaise »
Bienvenue
La Fédération Internationale des Traducteurs est un regroupement international d'associations de traducteurs, d'interprètes et de terminologues. Elle compte plus de cent associations membres implantées dans une cinquantaine de pays. Ses objectifs consistent à promouvoir le professionalisme au sein des disciplines qu'elle représente. Elle s'intéresse également aux conditions d'exercice de la profession dans divers pays et s'efforce de promouvoir les droits du traducteur et la liberté d'expression. La FIT entretient des relations formelles de consultation avec l'UNESCO.
Journée mondiale de la traduction
30 septembre 2010
Le thème de la journée mondiale de la traduction 2010 a été proposé par l’UTR (Russie) : Qualité de traduction pour un monde polyphonique.
(Un communiqué sera prochainement publié)
30 septembre 2009
Pour l’édition 2009 de sa Journée mondiale de la traduction, la Fédération internationale des traducteurs (FIT) engage une réflexion collective sur les nouvelles possibilités de travailler ensemble et les avantages y afférents « Les jours du traducteur farouchement solitaire, accomplissant son travail dans un isolement absolu, sont comptés », présagent de nombreux experts du secteur. Non pas qu’une vague de collectivisation se prépare : l’essentiel de la valeur ajoutée des métiers de la traduction repose toujours sur des éléments intensément personnels.
- Précision des traductions, une nécessité vitaleLettre de l’American Translator Association au Président Obama : « Nous vous demandons instamment d’adopter une politique à long terme dans le domaine de la sécurité liée aux langues en investissant dans les compétences humaines et en œuvrant pour une plus grande sensibilisation aux langues étrangères et une meilleure maîtrise de celles-ci. »
Dans le contexte du congrès de l’ATA, le président Steijskal s’exprime sur la situation dans un interview télévisé. - Projet EuroSign InterpreterLe CCE a le plaisir d’annoncer que l’Agence exécutive « Education, audiovisuel et culture » de l’Union européenne vient d’allouer au projet EuroSign Interpreter une importante subvention dans le cadre de son programme Education et formation tout au long de la vie (LLP). Ce projet, qui s’étendra sur deux ans, vise à élaborer et mettre en œuvre des matériels destinés à former à l’interprétation les personnes maîtrisant deux langues des signes différentes, une qualification encore inexistante en Europe.
- Le portail linguistique du Canadaest désormais en ligne ! Ce Portail linguistique vous permet d’accéder gratuitement à TERMIUM Plus®, la banque de données terminologique et linguistique du gouvernement canadien. Avec TERMIUM Plus®, trouver le mot juste n’aura jamais été aussi facile.
- La création d’une certification nationale des interprètes médicauxaux États-Unis a été annoncée devant 600 interprètes médicaux lors de la conférence annuelle de l’International Medical Interpreters Association, le 10 octobre 2009. Voir communiqué de presse
- Prix de terminologie 2010 : Appel a candidaturesLes Prix Internationaux de Terminologie (ITA) sont organisés par l’Association européenne de terminologie, en collaboration avec TermNet, afin de promouvoir la recherche dans le domaine de la terminologie et de contribuer à son développement. Ils visent plus particulièrement à encourager les activités terminologiques futures en mettant à l’honneur les travaux de jeunes chercheurs. Détails »
- Projet EuroSign InterpreterLe CCE a le plaisir d’annoncer que l’Agence exécutive « Education, audiovisuel et culture » de l’Union européenne vient d’allouer au projet EuroSign Interpreter une subvention d’un montant de 336 000 € dans le cadre de son programme Education et formation tout au long de la vie (LLP). La demande a été préparée par John Walker, coordinateur du programme d’étude sur la surdité, en liaison avec Laura Cecil, coordinatrice des recherches du CCE, et de Pam Coare, directrice du CCE.
- La traduction en vedette en MalaisieL’association des traducteurs en Malaisie, nouveau membre de la FIT, accueille la présidente de la FIT, Marion Boers, à l’occasion de son 12 congrès international « Durabilité du champ de la traduction ». Au cœur du débat, toute la problématique d’un pays dont la langue est de faible diffusion.
- Prochain Congrès FIT confirméLa FIT vous donne rendez-vous à San Francisco du 30-31 juillet 2011 pour le congrès statutaire et du 1er au 4 août 2011 pour le congrès ouvert.
- Au Canada, l’association de l’industrie de la langue (AILIA), propose dès maintenant aux prestataires de la traduction canadiens la certification suivant les normes ISO, CEN et CAN.
- plus d'infos »
- La brochure Les mots au kilo (Translation – buying a non-commodity) est disponible depuis quelques mois en langue tchèque. Des versions électroniques en français et en tchèque sont en préparation.
- plus d'infos »
- Eulita
- Le nouveau Comité pour la base de données internationale sur les plaintes et les décisions disciplinaires lance un appel à candidatures. Plus de détails sur la page du comité.
- Le comité Site Web est heureux de vous informer que les associations membres de la FIT sont invitées dès maintenant à annoncer leurs événements d’intérêt international sur le calendrier grâce au code d’accès qui leur a été fourni. Ce calendrier est destiné à informer sur l’ensemble des conférences et colloques dans le monde entier. Si votre organisation n’est pas adhérente de la FIT, veuillez contacter le .
- plus d'infos »
- Le traducteur-auteur dans la tradition de la littérature européenneLe « retour à la créativité » dans l’enseignement de la traduction remet en cause l’idée reçue selon laquelle la traduction serait une activité secondaire et non créative comparée à la rédaction de textes originaux. Plusieurs commentateurs ont rappelé le processus de créativité inhérent à toute traduction de textes, proposant de reconsidérer la traduction en tant que forme d’écriture créative.
Swansea University, 28 juin – 1er juillet 2010 – Appel à candidatures. - Nouvelles problématiques en traduction et interprétationUne conférence internationale organisée par le Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione (DSLIT) en collaboration avec la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT).
Université de Trieste, 16-18 juin 2010. Pour plus d’informations, veuillez consulter l’annonce initiale. Date limite de réception des résumés : 31 janvier 2010. - Conference internationale "Approches socio-culturelles de la traduction sous l’angle de vue indienne et européenne"10-12 février 2010 Université Hyderabad, Inde.
Date limite de soumission : 31 octobre 2009 - 4e Conférence asiatique de la tradition de traduction15-17 December 2010, Chinese University of Hong Kong.
Date limite de soumission : 31 décembre 2009 - Academy of Graduate Studies, Tripoli, LibyaSchool of Languages Department of Translation. 5th Annual Translation Conference.
Date limite de soumission : 15 octobre 2009 - plus d'infos »

