Nouvelles

» On en parle!
  • Bourse pour traducteurs du roumain
    L’Institut culturel roumain offre tous les ans deux types de bourse pour les traducteurs littéraires en langue roumaine.
    Il a pour but de former une nouvelle génération de traducteurs. Les candidats sélectionnés peuvent séjourner quelque temps en Roumanie afin de s’immerger dans la littérature roumaine et le milieu culturel.
  • Etude de la DGT et conférence - Importance de l’industrie langagière dans l’Union européenne
    Au vu de la croissance rapide de cette industrie, la Direction générale de la Traducion de l’Union européenne a mené une enquête couvrant les aspects traduction, interpretation, localisation de logiciels, globalisation de sites web, technologies de traduction et domaines associés. L’étude inclut une présentation des données par pays. La conférence peut être visionnée avec traduction simultanée en français et allemand.
  • Précision des traductions, une nécessité vitale
    Lettre de l’American Translator Association au Président Obama : « Nous vous demandons instamment d’adopter une politique à long terme dans le domaine de la sécurité liée aux langues en investissant dans les compétences humaines et en œuvrant pour une plus grande sensibilisation aux langues étrangères et une meilleure maîtrise de celles-ci. »
    Dans le contexte du congrès de l’ATA, le président Steijskal s’exprime sur la situation dans un interview télévisé.
  • Projet EuroSign Interpreter
    Le CCE a le plaisir d’annoncer que l’Agence exécutive « Education, audiovisuel et culture » de l’Union européenne vient d’allouer au projet EuroSign Interpreter une importante subvention dans le cadre de son programme Education et formation tout au long de la vie (LLP). Ce projet, qui s’étendra sur deux ans, vise à élaborer et mettre en œuvre des matériels destinés à former à l’interprétation les personnes maîtrisant deux langues des signes différentes, une qualification encore inexistante en Europe.
  • Le portail linguistique du Canada
    est désormais en ligne ! Ce Portail linguistique vous permet d’accéder gratuitement à TERMIUM Plus®, la banque de données terminologique et linguistique du gouvernement canadien. Avec TERMIUM Plus®, trouver le mot juste n’aura jamais été aussi facile.
  • La création d’une certification nationale des interprètes médicaux
    aux États-Unis a été annoncée devant 600 interprètes médicaux lors de la conférence annuelle de l’International Medical Interpreters Association, le 10 octobre 2009. Voir communiqué de presse
  • Prochain Congrès FIT confirmé
    La FIT vous donne rendez-vous à San Francisco du 30-31 juillet 2011 pour le congrès statutaire et du 1er au 4 août 2011 pour le congrès ouvert.
  • plus d'infos »
» Vie des associations
  • TAC : Un ancien ministre d’affaires étrangères est nouveau président de l’Association des traducteurs de Chine. Compte-rendu du 6e Congrès national à Beijing.
  • La brochure Les mots au kilo (Translation – buying a non-commodity) est disponible depuis quelques mois en langue tchèque. Des versions électroniques en français et en tchèque sont en préparation.
  • plus d'infos »
» Vie des comités
  • Eulita
    La création d’une association de traducteurs et interprètes juridiques est prévue lors d’un congrès à Anvers le 26-29 novembre 2009. La nouvelle association entend représenter les traducteurs juridiques auprès des institutions nationales et européennes. Détails, mission et programme.
  • Le nouveau Comité pour la base de données internationale sur les plaintes et les décisions disciplinaires lance un appel à candidatures. Plus de détails sur la page du comité.
  • plus d'infos »
» Appels à contributions

On en parle!

 

Vie des associations

 

Vie des comités

 

Appels à contributions