Publications
Nouvelles
- Précision des traductions, une nécessité vitaleLettre de l’American Translator Association au Président Obama : « Nous vous demandons instamment d’adopter une politique à long terme dans le domaine de la sécurité liée aux langues en investissant dans les compétences humaines et en œuvrant pour une plus grande sensibilisation aux langues étrangères et une meilleure maîtrise de celles-ci. »
Dans le contexte du congrès de l’ATA, le président Steijskal s’exprime sur la situation dans un interview télévisé. - Projet EuroSign InterpreterLe CCE a le plaisir d’annoncer que l’Agence exécutive « Education, audiovisuel et culture » de l’Union européenne vient d’allouer au projet EuroSign Interpreter une importante subvention dans le cadre de son programme Education et formation tout au long de la vie (LLP). Ce projet, qui s’étendra sur deux ans, vise à élaborer et mettre en œuvre des matériels destinés à former à l’interprétation les personnes maîtrisant deux langues des signes différentes, une qualification encore inexistante en Europe.
- Le portail linguistique du Canadaest désormais en ligne ! Ce Portail linguistique vous permet d’accéder gratuitement à TERMIUM Plus®, la banque de données terminologique et linguistique du gouvernement canadien. Avec TERMIUM Plus®, trouver le mot juste n’aura jamais été aussi facile.
- La création d’une certification nationale des interprètes médicauxaux États-Unis a été annoncée devant 600 interprètes médicaux lors de la conférence annuelle de l’International Medical Interpreters Association, le 10 octobre 2009. Voir communiqué de presse
- Prix de terminologie 2010 : Appel a candidaturesLes Prix Internationaux de Terminologie (ITA) sont organisés par l’Association européenne de terminologie, en collaboration avec TermNet, afin de promouvoir la recherche dans le domaine de la terminologie et de contribuer à son développement. Ils visent plus particulièrement à encourager les activités terminologiques futures en mettant à l’honneur les travaux de jeunes chercheurs. Détails »
- Projet EuroSign InterpreterLe CCE a le plaisir d’annoncer que l’Agence exécutive « Education, audiovisuel et culture » de l’Union européenne vient d’allouer au projet EuroSign Interpreter une subvention d’un montant de 336 000 € dans le cadre de son programme Education et formation tout au long de la vie (LLP). La demande a été préparée par John Walker, coordinateur du programme d’étude sur la surdité, en liaison avec Laura Cecil, coordinatrice des recherches du CCE, et de Pam Coare, directrice du CCE.
- La traduction en vedette en MalaisieL’association des traducteurs en Malaisie, nouveau membre de la FIT, accueille la présidente de la FIT, Marion Boers, à l’occasion de son 12 congrès international « Durabilité du champ de la traduction ». Au cœur du débat, toute la problématique d’un pays dont la langue est de faible diffusion.
- Prochain Congrès FIT confirméLa FIT vous donne rendez-vous à San Francisco du 30-31 juillet 2011 pour le congrès statutaire et du 1er au 4 août 2011 pour le congrès ouvert.
- Au Canada, l’association de l’industrie de la langue (AILIA), propose dès maintenant aux prestataires de la traduction canadiens la certification suivant les normes ISO, CEN et CAN.
- plus d'infos »
- La brochure Les mots au kilo (Translation – buying a non-commodity) est disponible depuis quelques mois en langue tchèque. Des versions électroniques en français et en tchèque sont en préparation.
- plus d'infos »
- Eulita
- Le nouveau Comité pour la base de données internationale sur les plaintes et les décisions disciplinaires lance un appel à candidatures. Plus de détails sur la page du comité.
- Le comité Site Web est heureux de vous informer que les associations membres de la FIT sont invitées dès maintenant à annoncer leurs événements d’intérêt international sur le calendrier grâce au code d’accès qui leur a été fourni. Ce calendrier est destiné à informer sur l’ensemble des conférences et colloques dans le monde entier. Si votre organisation n’est pas adhérente de la FIT, veuillez contacter le .
- plus d'infos »
- Le traducteur-auteur dans la tradition de la littérature européenneLe « retour à la créativité » dans l’enseignement de la traduction remet en cause l’idée reçue selon laquelle la traduction serait une activité secondaire et non créative comparée à la rédaction de textes originaux. Plusieurs commentateurs ont rappelé le processus de créativité inhérent à toute traduction de textes, proposant de reconsidérer la traduction en tant que forme d’écriture créative.
Swansea University, 28 juin – 1er juillet 2010 – Appel à candidatures. - Nouvelles problématiques en traduction et interprétationUne conférence internationale organisée par le Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione (DSLIT) en collaboration avec la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT).
Université de Trieste, 16-18 juin 2010. Pour plus d’informations, veuillez consulter l’annonce initiale. Date limite de réception des résumés : 31 janvier 2010. - Conference internationale "Approches socio-culturelles de la traduction sous l’angle de vue indienne et européenne"10-12 février 2010 Université Hyderabad, Inde.
Date limite de soumission : 31 octobre 2009 - 4e Conférence asiatique de la tradition de traduction15-17 December 2010, Chinese University of Hong Kong.
Date limite de soumission : 31 décembre 2009 - Academy of Graduate Studies, Tripoli, LibyaSchool of Languages Department of Translation. 5th Annual Translation Conference.
Date limite de soumission : 15 octobre 2009 - plus d'infos »
On en parle!
- Précision des traductions, une nécessité vitaleLettre de l’American Translator Association au Président Obama : « Nous vous demandons instamment d’adopter une politique à long terme dans le domaine de la sécurité liée aux langues en investissant dans les compétences humaines et en œuvrant pour une plus grande sensibilisation aux langues étrangères et une meilleure maîtrise de celles-ci. »
Dans le contexte du congrès de l’ATA, le président Steijskal s’exprime sur la situation dans un interview télévisé. - Projet EuroSign InterpreterLe CCE a le plaisir d’annoncer que l’Agence exécutive « Education, audiovisuel et culture » de l’Union européenne vient d’allouer au projet EuroSign Interpreter une importante subvention dans le cadre de son programme Education et formation tout au long de la vie (LLP). Ce projet, qui s’étendra sur deux ans, vise à élaborer et mettre en œuvre des matériels destinés à former à l’interprétation les personnes maîtrisant deux langues des signes différentes, une qualification encore inexistante en Europe.
- Le portail linguistique du Canadaest désormais en ligne ! Ce Portail linguistique vous permet d’accéder gratuitement à TERMIUM Plus®, la banque de données terminologique et linguistique du gouvernement canadien. Avec TERMIUM Plus®, trouver le mot juste n’aura jamais été aussi facile.
- La création d’une certification nationale des interprètes médicauxaux États-Unis a été annoncée devant 600 interprètes médicaux lors de la conférence annuelle de l’International Medical Interpreters Association, le 10 octobre 2009. Voir communiqué de presse
- Prix de terminologie 2010 : Appel a candidaturesLes Prix Internationaux de Terminologie (ITA) sont organisés par l’Association européenne de terminologie, en collaboration avec TermNet, afin de promouvoir la recherche dans le domaine de la terminologie et de contribuer à son développement. Ils visent plus particulièrement à encourager les activités terminologiques futures en mettant à l’honneur les travaux de jeunes chercheurs. Détails »
- Projet EuroSign InterpreterLe CCE a le plaisir d’annoncer que l’Agence exécutive « Education, audiovisuel et culture » de l’Union européenne vient d’allouer au projet EuroSign Interpreter une subvention d’un montant de 336 000 € dans le cadre de son programme Education et formation tout au long de la vie (LLP). La demande a été préparée par John Walker, coordinateur du programme d’étude sur la surdité, en liaison avec Laura Cecil, coordinatrice des recherches du CCE, et de Pam Coare, directrice du CCE.
- La traduction en vedette en MalaisieL’association des traducteurs en Malaisie, nouveau membre de la FIT, accueille la présidente de la FIT, Marion Boers, à l’occasion de son 12 congrès international « Durabilité du champ de la traduction ». Au cœur du débat, toute la problématique d’un pays dont la langue est de faible diffusion.
- Prochain Congrès FIT confirméLa FIT vous donne rendez-vous à San Francisco du 30-31 juillet 2011 pour le congrès statutaire et du 1er au 4 août 2011 pour le congrès ouvert.
- Le nouveau Fit-flash est arrivéPlus long et plus riche que jamais, le nouveau fit flash témoigne de l’élan nouveau du bureau. De nombreuses comités sont à pied d’œuvre pour la cause des traducteurs dans le monde entier.
- Au Canada, l’association de l’industrie de la langue (AILIA), propose dès maintenant aux prestataires de la traduction canadiens la certification suivant les normes ISO, CEN et CAN.
- Réunion du Comité exécutif de la FIT à ShenzhenPour sa dernière réunion, le 24-26 avril 2009, le comité directeur a été invité par l’association chinoise TAC et l’association des traducteurs de Shenzhen.
- Séminaire de Salzburg - Réflexions sur le rôle essentiel de la traduction dans une culture globaleLa situation désastreuse des traducteurs littéraires était au centre des discussions du Salzburg Global Seminar « Traduttore Traditore ? », le 21-26 février. La présidente de la FIT, Marion Boers, et la Vice-présidente, Miriam Lee, y ont pris part. Synthèse et rapport officiel.
- Le CRAL (Centre régional d’Amérique latine) de la Fit était présent au Congrès Mondial de la Traduction Spécialisée à La Havane en décembre 2008. Le congrès a établi une liste de recommandations. Plus d'informations sur la participation du CRAL
- Tribune internationale des langues vivantesNous avons le plaisir de vous annoncer la parution du n° 45 de la Tribune internationale des langues vivantes, qui reprend pour l'essentiel les travaux de la deuxième Journée de la traductologie de plein champ.
- Traducteurs littéraires Une première étude comparative sur les conditions de vie et de travail des traducteurs littéraires en Europe a été réalisée par le CEATL.
- Un appel à candidatures a été lancé pour la Bourse de traduction Paul Celan 2009-2010. La date limite est le 31 mars 2009. La Bourse Paul Celan apporte son soutien à la traduction Est-Ouest, Ouest-Est et Est-Est de textes canoniques ainsi que de travaux contemporains importants dans les domaines des lettres, des sciences sociales et des études culturelles. Une importance particulière est accordée aux traductions de travaux d'auteurs d'Europe de l'Est et/ou de chercheurs de sexe féminin.
- Bourse pour l'Université d'été de la recherche en traduction (Royaume-Uni, 2009) Une bourse complète couvrant les frais, notamment de voyage et de logement, est désormais proposée aux doctorants et futurs doctorants souhaitant participer à l'Université d'été de la recherche en traduction qui se tiendra à Édimbourg (Royaume-Uni) du 15 au 26 juin.
- Tribune internationale des langues vivantes Nous avons le plaisir de vous annoncer la parution du n° 45 de la Tribune internationale des langues vivantes, qui reprend pour l'essentiel les travaux de la deuxième Journée de la traductologie de plein champ.
- In memoriam Henry Fischbach
- Enfin un livre sur l’interprétation par téléphone (en anglais)
- Examen des Nations Unies pour traducteurs et éditeurs anglophones (en anglais)
- Appel aux candidatures pour deux postes de professeurs à Ottawa
- Editing for Translators - Graduate School of Translation and Interpretation at the Monterey Institute
- Colloque International de Traduction - Istanbul (21, 22 et 23 octobre 2009)
- Une interprète en langue des signes à l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec
- Paul Celan Fellowship for Translators 2008/2009
- Copenhagen Business School closes down interpreter - and translator courses
- Assassinat de traducteurs et interprètes irakiens
Vie des associations
- Tentative d'abus de traducteurs bénévoles : l'ATA intervient.La FIT a appris que le réseau social professionnel mondial LinkedIn a approché certains de ses membres identifiés comme traducteurs professionnels, pour sonder la possibilité d’une localisation bénévole dans différentes langues et obtenir ainsi la traduction sans frais de son site internet. Afin d’expliquer le rôle des traducteurs professionnels, l'association américaine de traducteurs (ATA) s’est adressée aux médias et au réseau LinkedIn. Vous pouvez consulter le communiqué de presse de l’ATA ainsi que la lettre adressée à la direction de l'entreprise LinkedIn sur le site de l'ATA. La FIT soutient en tous points la position de l'’ATA.
- Une invitation hors du commun : Horizon Justice Française, proposée par la SFT les 7, 8 et 9 octobre 2009 ouvre les portes du Tribunal de Grande Instance de Paris. Découvrez le pré-programme.
- La Fédération des Traducteurs et Interprètes de Macau, nouveau membre de la FIT, organisera le 6e Forum asiatique des Traducteurs en novembre 2010. Première annonce et appel à contributions.
- Le sommet international chinois sur la globalisation des affaires et le forum international 2009 de l’industrie de traduction auront lieu le 23 et 24 avril 2009 à Shenzhen, Chine, sous le thème « Traduction et localisation, forces motrices de la globalisation des affaires ». Le congrès vise à aider les entreprises multinationales à trouver les prestataires langagiers et ces derniers à mieux comprendre les besoins de leurs clients. Les bonnes pratiques et la gestion de projets seront au cœur des débats, ainsi que les effets de la crise financière mondiale sur le marché de la traduction. L’événement est organisé par l’Association des traducteurs en Chine (TAC), l’Association des traducteurs de Shenzhen (TAS) et l’Association pour la globalisation et la localisation (GALA). Vous trouvez plus d’information sur le site.
- Pour l’édition 2009 de sa Journée mondiale de la traduction, la Fédération internationale des traducteurs (FIT) engage une réflexion collective sur les nouvelles possibilités de travailler ensemble et les avantages y afférents « Les jours du traducteur farouchement solitaire, accomplissant son travail dans un isolement absolu, sont comptés », présagent de nombreux experts du secteur. Non pas qu’une vague de collectivisation se prépare : l’essentiel de la valeur ajoutée des métiers de la traduction repose toujours sur des éléments intensément personnels.
- La brochure Les mots au kilo (Translation – buying a non-commodity) est disponible depuis quelques mois en langue tchèque. Des versions électroniques en français et en tchèque sont en préparation.
- La Conférence internationale en Inde s'achève sur une note très positive La récente Conférence internationale sur le thème Études en traduction : théorie et application (29-31 décembre 2008), organisée par le LN Mittal Institute Information Technology (LNMIIT) de Jaipur (Inde), a été un moment important pour les professionnels de la traduction et les universitaires.
- Enquête sur les tarifs de l’Association suédoise des traducteurs professionnels
- L’édition 2008 de la Journée mondiale de la traduction se tiendra le vendredi 5 décembre dans le somptueux cadre du Cercle National des Armées situé Place Saint Augustin, en plein cœur de Paris
- Les résultats de l’enquête de la SFT sur le marché de la traduction en France peuvent être consultés sur le site de la SFT
- TAC Holds a Series of Public Activities in Celebration of International Translation Day
Vie des comités
- Eulita
- Le nouveau Comité pour la base de données internationale sur les plaintes et les décisions disciplinaires lance un appel à candidatures. Plus de détails sur la page du comité.
- Le comité Site Web est heureux de vous informer que les associations membres de la FIT sont invitées dès maintenant à annoncer leurs événements d’intérêt international sur le calendrier grâce au code d’accès qui leur a été fourni. Ce calendrier est destiné à informer sur l’ensemble des conférences et colloques dans le monde entier. Si votre organisation n’est pas adhérente de la FIT, veuillez contacter le .
- Centre régional FIT-europe : Nouveau comité directeur élu à l’Assemblée générale le 6 décembre 08 à Paris pour une période de 3 ans
- Rapports du Comité FIT de traduction juridique et d’Interprétation auprès des tribunaux
- Semaine de la terminologie au Canada – 1er au 10 octobre 2008, Gatineau, Québec, Canada
- Comité de terminologie - Rapport de liaison – Comité technique 37 de l’ISO et INFOTERM / Organigramme
- Activités du Comité de traduction juridique et d'interprétation auprès des tribunaux
- FITLIT à la Foire du livre de Francfort 2007
- Sondage du Comité FIT d'information sur le statut des traducteurs et interprètes (anglais)
Appels à contributions
- Le traducteur-auteur dans la tradition de la littérature européenneLe « retour à la créativité » dans l’enseignement de la traduction remet en cause l’idée reçue selon laquelle la traduction serait une activité secondaire et non créative comparée à la rédaction de textes originaux. Plusieurs commentateurs ont rappelé le processus de créativité inhérent à toute traduction de textes, proposant de reconsidérer la traduction en tant que forme d’écriture créative.
Swansea University, 28 juin – 1er juillet 2010 – Appel à candidatures. - Nouvelles problématiques en traduction et interprétationUne conférence internationale organisée par le Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione (DSLIT) en collaboration avec la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT).
Université de Trieste, 16-18 juin 2010. Pour plus d’informations, veuillez consulter l’annonce initiale. Date limite de réception des résumés : 31 janvier 2010. - Conference internationale "Approches socio-culturelles de la traduction sous l’angle de vue indienne et européenne"10-12 février 2010 Université Hyderabad, Inde.
Date limite de soumission : 31 octobre 2009 - 4e Conférence asiatique de la tradition de traduction15-17 December 2010, Chinese University of Hong Kong.
Date limite de soumission : 31 décembre 2009 - Academy of Graduate Studies, Tripoli, LibyaSchool of Languages Department of Translation. 5th Annual Translation Conference.
Date limite de soumission : 15 octobre 2009 - Conférence Le monde en crise – et les industries de la langue ? (novembre à Genève)
- Appel à candidatures pour le Prix International de la Traduction 2009 du Serviteur des Deux Saintes Mosquées Abdullah bin Abdulaziz.
- Appel à contributions pour la conférence “Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History” à Talinn (Estonie)Un résumé de 200 mots au maximum de la présentation (en anglais ou en français) doit être envoyé pour le 30 septembre au plus tard.
- L’université de Portsmouth lance un appel à contributions pour sa conférence sur l’importance de l’écriture dans la traduction.
- Appel à contributions pour la 3e Conférence internationale « Media pour tous » intitulée « La qualité sur mesure » à Anvers, le 22 au 24 octobre 2009
- Appel à articles pour l’édition spéciale de la revue The Translator. Les éditeurs appellent des articles traitant des aspects théoriques et empiriques de tout sujet en rapport avec la traduction et les traducteurs/interprète dans le domaine de la science.