2017

 

Document de position de la FIT sur les normes internationales

Juin 2017

Document de position de la FIT sur les normes internationales

La FIT, voix des associations de traducteurs, d’interprètes et de terminologues à travers le
monde, estime nécessaire de préciser sa position sur les normes internationales concernant
ces professions.
Dans ce contexte, on entend par normes un ensemble de règles ou de directives visant
l’harmonisation. Aucune loi n’oblige à appliquer ces normes, mais de plus en plus de clients
exigent que les traducteurs et interprètes travaillent dans leur respect et se plient donc aux
règles qu’elles énoncent.

 

Document de position de la FIT sur les relations entre les traducteurs pigistes et les agences de traduction

Juin 2017

Document de position de la FIT sur les relations entre les traducteurs pigistes et les agences de traduction

La FIT, voix des associations de traducteurs, d’interprètes et de terminologues du monde
entier, estime nécessaire de préciser sa position sur les relations entre les traducteurs
pigistes et les agences de traduction.
En plus d’offrir leurs services directement à des clients, les traducteurs pigistes peuvent
choisir de collaborer avec des agences de traduction réputées, qu’il s’agisse de fournisseurs
unilingues ou multilingues. Dans la mesure où cette collaboration repose sur des conditions
équitables et bien définies, elle peut offrir certains avantages aux deux parties.

 

Document de position de la FIT sur l'avenir des traducteurs  professionnels

Avril 2017

Document de position de la FIT sur l'avenir des traducteurs  professionnels

Au cours des dernières années, l’externalisation ouverte (« crowdsourcing ») est un phénomène qui s’est de plus en plus répandu dans le secteur de la traduction. La FIT, en tant que voix des traducteurs, interprètes et terminologues autour du monde, voudrait en conséquence apporter quelques informations sur ce sujet et attirer l’attention sur diverses conséquences pour les utilisateurs de services de traduction de même que pour les traducteurs professionnels et leurs associations.

 

2016

 

Document de position de la FIT sur l’externalisation ouverte des services de traduction

Août 2016

Document de position de la FIT sur l’externalisation ouverte des services de traduction

Au cours des dernières années, l’externalisation ouverte (« crowdsourcing ») est un phénomène qui s’est de plus en plus répandu dans le secteur de la traduction. La FIT, en tant que voix des traducteurs, interprètes et terminologues autour du monde, voudrait en conséquence apporter quelques informations sur ce sujet et attirer l’attention sur diverses conséquences pour les utilisateurs de services de traduction de même que pour les traducteurs professionnels et leurs associations.

 

Document de position de la FIT sur les stages

Août 2016

Document de position de la FIT sur les stages

La FIT, voix des associations de traducteurs, d’interprètes et de terminologues à travers le monde, estime nécessaire de préciser sa position sur les stages concernant ces professions.

Les stages se présentent sous de multiples formes. Ils permettent essentiellement aux stagiaires (étudiants de l’enseignement secondaire ou supérieur) d’acquérir une expérience du travail intellectuel et des carrières professionnelles dans diverses entreprises ou institutions. La législation sur les stages varie d’un pays à l’autre et il existe souvent une distinction entre organisations à but lucratif ou non lucratif.

 

Document de position de la FIT sur la traduction automatique

Août 2016

Document de position de la FIT sur la traduction automatique

La traduction automatique (TA, ou MT, de « machine translation »), c.-à-d. la traduction entièrement automatisée grâce à l’informatique, perçue par certains comme la solution permettant d’obtenir des traductions plus ou moins satisfaisantes rapidement et pas cher, a gagné un terrain considérable ces derniers temps. La FIT, en tant que voix des traducteurs, interprètes et terminologues autour du monde, voudrait en conséquence apporter quelques informations sur ce sujet et attirer l’attention sur diverses conséquences pour les usagers de même que pour les traducteurs professionnels et leurs associations.

 

2014

 

Résolution pour la protection des traducteurs et des interprètes dans les zones de conflit

Août 2014

Résolution pour la protection des traducteurs et des interprètes dans les zones de conflit

Les participants du Congrès mondial de la FIT se sont penchés avec une vive inquiétude sur la situation des collègues qui, traducteurs ou interprètes, exercent leur profession dans des zones de conflit partout dans le monde.

Share Button