Document de position de la FIT sur le rôle de la FIT

Mai 2020

Document de position de la FIT sur le rôle de la FIT

La Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), qui regroupe plus de 130 associations professionnelles, établissements de formation et centres de recherche à l’échelle mondiale, représente plus de 85 000 traducteurs, terminologues et interprètes répartis dans quelque 55 pays. Forte de cette position, la FIT est en mesure de jouer un rôle majeur dans le secteur de la traduction, de la terminologie et de l’interprétation et, plus généralement, dans l’ensemble de la société.

Document de position de la FIT sur la traduction automatique

Août 2019 (mis à jour)

Document de position de la FIT sur la traduction automatique
La traduction automatique : 10 questions et réponses

La traduction automatique (TA), c. à d. la traduction entièrement automatisée grâce à l’informatique, perçue par certains comme la solution permettant d’obtenir des traductions plus ou moins satisfaisantes rapidement et à peu de frais, a gagné beaucoup de terrain ces derniers temps. La FIT, en tant que voix des associations de traducteurs, terminologues et interprètes à travers le monde, souhaite donc donner de l’information sur ce sujet et attirer l’attention sur diverses conséquences pour les utilisateurs de même que pour les traducteurs professionnels et leurs associations.

Document de réflexion de la FIT sur l’interprétation à distance

Juin 2019

Document de réflexion de la FIT sur l’interprétation à distance
L’interprétation à distance : 5 questions et réponses

La FIT, la voix des associations de traducteurs, terminologues et interprètes à travers le monde, souhaite engager un débat sur l’interprétation à distance, en raison des multiples questions soulevées par cette forme d’interprétation.

Interprétation à distance (ID ou RI, pour remote interpreting), ou télé-interprétation, signifie que l’interprète ne se trouve pas dans la même pièce que l’intervenant ou le public. Il en existe plusieurs types, selon le matériel et le mode de connexion utilisés (vidéo par internet ou communication audio par internet ou téléphone). Ainsi, dans certains cas, l’interprète peut voir sur un écran l’orateur et éventuellement le public, dans d’autres, l’interprète ne voit ni l’un ni l’autre.

Document de position de la FIT sur les normes internationales

Juin 2017

Document de position de la FIT sur les normes internationales

La FIT, voix des associations de traducteurs, d’interprètes et de terminologues à travers le monde, estime nécessaire de préciser sa position sur les normes internationales concernant ces professions. Dans ce contexte, on entend par normes un ensemble de règles ou de directives visant l’harmonisation. Aucune loi n’oblige à appliquer ces normes, mais de plus en plus de clients exigent que les traducteurs et interprètes travaillent dans leur respect et se plient donc aux règles qu’elles énoncent.

Document de position de la FIT sur les relations entre les traducteurs pigistes et les agences de traduction

Juin 2017

Document de position de la FIT sur les relations entre les traducteurs pigistes et les agences de traduction

La FIT, voix des associations de traducteurs, d’interprètes et de terminologues du monde entier, estime nécessaire de préciser sa position sur les relations entre les traducteurs pigistes et les agences de traduction. En plus d’offrir leurs services directement à des clients, les traducteurs pigistes peuvent choisir de collaborer avec des agences de traduction réputées, qu’il s’agisse de fournisseurs unilingues ou multilingues. Dans la mesure où cette collaboration repose sur des conditions équitables et bien définies, elle peut offrir certains avantages aux deux parties.

Document de position de la FIT sur l’avenir des traducteurs  professionnels

Avril 2017

Document de position de la FIT sur l’avenir des traducteurs  professionnels

Au cours des dernières années, l’externalisation ouverte (« crowdsourcing ») est un phénomène qui s’est de plus en plus répandu dans le secteur de la traduction. La FIT, en tant que voix des traducteurs, interprètes et terminologues autour du monde, voudrait en conséquence apporter quelques informations sur ce sujet et attirer l’attention sur diverses conséquences pour les utilisateurs de services de traduction de même que pour les traducteurs professionnels et leurs associations.

Document de position de la FIT sur l’externalisation ouverte des services de traduction

Août 2016

Document de position de la FIT sur l’externalisation ouverte des services de traduction

Au cours des dernières années, l’externalisation ouverte (« crowdsourcing ») est un phénomène qui s’est de plus en plus répandu dans le secteur de la traduction. La FIT, en tant que voix des traducteurs, interprètes et terminologues autour du monde, voudrait en conséquence apporter quelques informations sur ce sujet et attirer l’attention sur diverses conséquences pour les utilisateurs de services de traduction de même que pour les traducteurs professionnels et leurs associations.

Document de position de la FIT sur les stages

Août 2016

Document de position de la FIT sur les stages

La FIT, voix des associations de traducteurs, d’interprètes et de terminologues à travers le monde, estime nécessaire de préciser sa position sur les stages concernant ces professions.

Les stages se présentent sous de multiples formes. Ils permettent essentiellement aux stagiaires (étudiants de l’enseignement secondaire ou supérieur) d’acquérir une expérience du travail intellectuel et des carrières professionnelles dans diverses entreprises ou institutions. La législation sur les stages varie d’un pays à l’autre et il existe souvent une distinction entre organisations à but lucratif ou non lucratif.

Document de position de la FIT sur la traduction automatique

Août 2016

Document de position de la FIT sur la traduction automatique

La traduction automatique (TA, ou MT, de « machine translation »), c.-à-d. la traduction entièrement automatisée grâce à l’informatique, perçue par certains comme la solution permettant d’obtenir des traductions plus ou moins satisfaisantes rapidement et pas cher, a gagné un terrain considérable ces derniers temps. La FIT, en tant que voix des traducteurs, interprètes et terminologues autour du monde, voudrait en conséquence apporter quelques informations sur ce sujet et attirer l’attention sur diverses conséquences pour les usagers de même que pour les traducteurs professionnels et leurs associations.

Résolution pour la protection des traducteurs et des interprètes dans les zones de conflit

Août 2014

Résolution pour la protection des traducteurs et des interprètes dans les zones de conflit

Les participants du Congrès mondial de la FIT se sont penchés avec une vive inquiétude sur la situation des collègues qui, traducteurs ou interprètes, exercent leur profession dans des zones de conflit partout dans le monde.