Document de position de la FIT sur la formation de la nouvelle génération de traducteurs
Avril 2022
Document de position de la FIT sur la formation de la nouvelle génération de traducteurs
La FIT, organisation mondiale représentant les associations de traducteurs, terminologues et interprètes, estime nécessaire de préciser sa position sur la formation de la nouvelle génération de traducteurs. Par la même occasion, elle attire l’attention sur un certain nombre de points à prendre en considération.
Document de position de la FIT au sujet de la traduction, la localisation et la transcréation
Janvier 2022
Document de position de la FIT au sujet de la traduction, la localisation et la transcréation
Le secteur des services linguistiques définit comme trois activités distinctes la traduction, la localisation et la transcréation. Pourtant, nombre de traducteurs professionnels s’impliquent dans des projets de localisation et de transcréation, ce qui pose la question du rôle de la traduction dans ces services linguistiques multilingues. Ce document vise à exprimer le point de vue de la FIT sur ce sujet, en tant qu’elle représente les traducteurs professionnels sur la scène mondiale.
Document de position de la FIT sur la post-édition
Mai 2021
Document de position de la FIT sur la post-édition
La FIT, en tant que voix des associations de traducteurs, terminologues et interprètes à travers le monde, entend apporter ici des éléments d’information sur la post-édition et attirer l’attention sur quelques-uns des risques qui lui sont inhérents et leurs conséquences.
Document de position de la FIT sur le rôle de la FIT
Mai 2020
Document de position de la FIT sur le rôle de la FIT
La Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), qui regroupe plus de 130 associations professionnelles, établissements de formation et centres de recherche à l’échelle mondiale, représente plus de 85 000 traducteurs, terminologues et interprètes répartis dans quelque 55 pays. Forte de cette position, la FIT est en mesure de jouer un rôle majeur dans le secteur de la traduction, de la terminologie et de l’interprétation et, plus généralement, dans l’ensemble de la société.
Document de position de la FIT sur la traduction automatique
Août 2019 (mis à jour)
Document de position de la FIT sur la traduction automatique
La traduction automatique : 10 questions et réponses
La traduction automatique (TA), c. à d. la traduction entièrement automatisée grâce à l’informatique, perçue par certains comme la solution permettant d’obtenir des traductions plus ou moins satisfaisantes rapidement et à peu de frais, a gagné beaucoup de terrain ces derniers temps. La FIT, en tant que voix des associations de traducteurs, terminologues et interprètes à travers le monde, souhaite donc donner de l’information sur ce sujet et attirer l’attention sur diverses conséquences pour les utilisateurs de même que pour les traducteurs professionnels et leurs associations.
Document de réflexion de la FIT sur l’interprétation à distance
Juin 2019
Document de réflexion de la FIT sur l’interprétation à distance
L’interprétation à distance : 5 questions et réponses
La FIT, la voix des associations de traducteurs, terminologues et interprètes à travers le monde, souhaite engager un débat sur l’interprétation à distance, en raison des multiples questions soulevées par cette forme d’interprétation.
Interprétation à distance (ID ou RI, pour remote interpreting), ou télé-interprétation, signifie que l’interprète ne se trouve pas dans la même pièce que l’intervenant ou le public. Il en existe plusieurs types, selon le matériel et le mode de connexion utilisés (vidéo par internet ou communication audio par internet ou téléphone). Ainsi, dans certains cas, l’interprète peut voir sur un écran l’orateur et éventuellement le public, dans d’autres, l’interprète ne voit ni l’un ni l’autre.
Document de position de la FIT sur les normes internationales
Juin 2017
Document de position de la FIT sur les normes internationales
La FIT, voix des associations de traducteurs, d’interprètes et de terminologues à travers le monde, estime nécessaire de préciser sa position sur les normes internationales concernant ces professions. Dans ce contexte, on entend par normes un ensemble de règles ou de directives visant l’harmonisation. Aucune loi n’oblige à appliquer ces normes, mais de plus en plus de clients exigent que les traducteurs et interprètes travaillent dans leur respect et se plient donc aux règles qu’elles énoncent.
Document de position de la FIT sur les relations entre les traducteurs pigistes et les agences de traduction
Juin 2017
La FIT, voix des associations de traducteurs, d’interprètes et de terminologues du monde entier, estime nécessaire de préciser sa position sur les relations entre les traducteurs pigistes et les agences de traduction. En plus d’offrir leurs services directement à des clients, les traducteurs pigistes peuvent choisir de collaborer avec des agences de traduction réputées, qu’il s’agisse de fournisseurs unilingues ou multilingues. Dans la mesure où cette collaboration repose sur des conditions équitables et bien définies, elle peut offrir certains avantages aux deux parties.
Document de position de la FIT sur l’avenir des traducteurs professionnels
Avril 2017
Document de position de la FIT sur l’avenir des traducteurs professionnels
Au cours des dernières années, l’externalisation ouverte (« crowdsourcing ») est un phénomène qui s’est de plus en plus répandu dans le secteur de la traduction. La FIT, en tant que voix des traducteurs, interprètes et terminologues autour du monde, voudrait en conséquence apporter quelques informations sur ce sujet et attirer l’attention sur diverses conséquences pour les utilisateurs de services de traduction de même que pour les traducteurs professionnels et leurs associations.
Document de position de la FIT sur l’externalisation ouverte des services de traduction
Août 2016
Document de position de la FIT sur l’externalisation ouverte des services de traduction
Au cours des dernières années, l’externalisation ouverte (« crowdsourcing ») est un phénomène qui s’est de plus en plus répandu dans le secteur de la traduction. La FIT, en tant que voix des traducteurs, interprètes et terminologues autour du monde, voudrait en conséquence apporter quelques informations sur ce sujet et attirer l’attention sur diverses conséquences pour les utilisateurs de services de traduction de même que pour les traducteurs professionnels et leurs associations.
Document de position de la FIT sur les stages
Août 2016
Document de position de la FIT sur les stages
La FIT, voix des associations de traducteurs, d’interprètes et de terminologues à travers le monde, estime nécessaire de préciser sa position sur les stages concernant ces professions.
Les stages se présentent sous de multiples formes. Ils permettent essentiellement aux stagiaires (étudiants de l’enseignement secondaire ou supérieur) d’acquérir une expérience du travail intellectuel et des carrières professionnelles dans diverses entreprises ou institutions. La législation sur les stages varie d’un pays à l’autre et il existe souvent une distinction entre organisations à but lucratif ou non lucratif.
Document de position de la FIT sur la traduction automatique
Août 2016
Document de position de la FIT sur la traduction automatique
La traduction automatique (TA, ou MT, de « machine translation »), c.-à-d. la traduction entièrement automatisée grâce à l’informatique, perçue par certains comme la solution permettant d’obtenir des traductions plus ou moins satisfaisantes rapidement et pas cher, a gagné un terrain considérable ces derniers temps. La FIT, en tant que voix des traducteurs, interprètes et terminologues autour du monde, voudrait en conséquence apporter quelques informations sur ce sujet et attirer l’attention sur diverses conséquences pour les usagers de même que pour les traducteurs professionnels et leurs associations.
Résolution pour la protection des traducteurs et des interprètes dans les zones de conflit
Août 2014
Résolution pour la protection des traducteurs et des interprètes dans les zones de conflit
Les participants du Congrès mondial de la FIT se sont penchés avec une vive inquiétude sur la situation des collègues qui, traducteurs ou interprètes, exercent leur profession dans des zones de conflit partout dans le monde.